9 palavras em português que não podem ser traduzidas diretamente para o inglês
Comunicação

9 palavras em português que não podem ser traduzidas diretamente para o inglês

Alguns idiomas têm palavras para descrever coisas que outro idioma não pode traduzir. O povo Inuit tem 50 palavras para neve, nós temos uma ou duas. A linguagem se desenvolveu em um ambiente cheio de neve, às vezes o ano todo. Eles tiveram muitas conversas sobre neve e desenvolveram um diálogo de palavras que descrevem uma coisa que eles sabem tão bem que a maioria não pode ser traduzida. Da mesma forma, existem algumas palavras em português que não podem ser traduzidas diretamente para o inglês.

Apaixonar

É uma palavra romântica que descreve um aspecto do amor. Não é o sentimento de amor, é um verbo, que quando aplicado é basicamente o ato de se apaixonar. Esse processo é tão romântico que um inglês ainda não pensou em uma maneira melhor de descrevê-lo. Não tenho ideia de como pronunciar, mas sei que gosto disso. A palavra poderia ter equivalente na palavra inglesa “impassion”. Mas a posição de Apraixonar é tênue. Não é o ato de amar, parece ser os momentos antes de alguém dizer “eu te amo”. Esta é uma linguagem romântica e o amor tem muitos sinônimos.

Cafuné

Isso é descrito como "O ato de passar os dedos pelo cabelo de outra pessoa". Ninguém nunca tinha pensado em algo assim em países de língua inglesa. O quão comum deve ser correr os dedos pelo cabelo para que uma palavra inteira seja designada para isso?

Lindeza

Significa "beleza", mas também é usado como um termo de carinho. Agora se torna um substantivo em certos casos, talvez até um verbo.

Futevôlei

Este é um esporte maluco que combina vôlei e futebol. O esporte é como o vôlei de praia, mas não é praticado com as mãos. “Futevôlei” pode ser uma tradução grosseira, mas nada chega perto de Futevôlei.

Xodó

Isso significa outro significativo ou amor. Não pode haver nenhuma tradução para isso porque também tem muitos significados. Seu, amor, animal de estimação, objeto de adoração e às vezes êxodo. O fato de ter definições contraditórias significa que não pode haver tradução completa, como muitas palavras em inglês.

Farofa

Este é um prato tradicional que é difícil de descrever e ainda mais difícil de traduzir. Essa comida é servida em churrascos no Brasil e é uma caçarola tradicional e tem uma lista de ingredientes que inclui bananas.

Tapioca

Você já viu pudim de tapioca antes, mas aposto que não ' Não sei que isso era um grampo para algumas famílias e outra palavra portuguesa intraduzível. Você pode pensar que conhece tapioca, mas esta não é realmente uma bolha sintética no seu pudim. Tapioca se refere a um pão achatado que pode ser comido sozinho ou recheado com carnes deliciosas.

Desenrascanço

Esse é mágico. Tão mágico que nós, como americanos, não temos equivalente. O equivalente seria uma palavra falsa que criamos de um programa de televisão de ficção. A palavra descreve como sair de uma situação apenas com os meios disponíveis. Poderíamos chamá-lo de McGyver, mas não há nada que se compare a um Desenrascanço.

Saudade

Essa palavra pode significar que você está procurando algo ruim de que goste. Dói, como um vício, mas você gosta mesmo assim. Alguns dizem que é nostalgia ou lembrança de um passado há muito esquecido que não foi tão bom para você. Você pode ter saudades de coisas ruins, como a comida terrível de um parente que você não vê há algum tempo. Um relacionamento ruim atrai você porque o amor deixa todo mundo louco, mas eles são apenas ruins para você, talvez isso seja saudade.